"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.

viernes, 31 de diciembre de 2010

traducciones de e. e. cummings, por carmen vasco...


II


O tierra dulce y espontánea
cuántas veces
los
seniles
dedos
de filósofos lascivos
a ti

te pellizcaron
y
hurgaron

, el villano pulgar
de la ciencia lastimó
tu
hermosura . cuántas

veces las religiones te montaron
sobre los agudos huesos de sus rodillas
apretándote y

golpeándote para que concibieras
dioses
(pero
leal

al incomparable
lecho de la muerte tu
rítmico
amante

tú les respondiste


solamente con

la primavera)



III

mi amor
tu pelo es un reino
cuyo rey es la oscuridad
tu frente es un vuelo de flores

tu cabeza es una selva veloz
llena de pájaros durmientes
tus pechos son un enjambre de abejas blancas
sobre la rama de tu cuerpo
tu cuerpo para mí es Abril
en tus axilas nace la primavera

tus muslos son los caballos blancos
de una carroza real
son el tañido de un buen trovador
entre ellos hay siempre una bella canción

mi amor
tu cabeza es el cofre
de la fresca joya de tu mente
el pelo de tu cabeza es un guerrero
que no sabe de derrotas
tu pelo sobre tus hombros es un ejército
victorioso y con trompetas

tus piernas son los árboles del soñar
su fruto es la pastura misma del olvido

tus labios son sátrapas escarlata
en cuyo beso se reúnen los reyes
tus muñecas
son sagradas
los guardianes de las llaves de tu sangre
tus pies en tus tobillos son flores
en vasijas de plata

en tu hermosura está el dilema de las flautas

tus ojos delatan
campanas envueltas en incienso



Edward Estlin Cummings (14 de octubre de 1894 – 3 de septiembre de 1962, poeta, pintor, ensayista y dramaturgo, nacido en E.E.U.U..

balaustrada o balaustre, hermosa palabra...




Balaustre
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Página de balaustres de A Handbook of Ornament, Franz S. Meyer, 1898.Un balaustre (del griego, balaustion) es una forma moldeada en piedra o madera, y algunas veces en metal, que soporta el remate de un parapeto de balcones y terrazas, o barandas de escaleras. El conjunto de balaustres se denomina balaustrada.

Los ejemplos más antiguos se muestran en bajorrelieves de los palacios asirios, donde se empleaban como balaustradas de ventanas, con lo que en apariencia parecen capiteles de orden jónico. No parecen haber sido utilizados en Grecia antigua ni en el imperio romano.

Ejemplos de finales del siglo XV se encuentran en balcones de palazzi en Venecia y Verona. Estas balaustradas del quattroccento[1] no tienen todavía precedentes identificados en la arquitectura gótica y forman columnatas como alternativa a las arcadas en miniatura.

Según Rudolf Wittkower, historiador de principios del siglo XX, no es posible atribuir el invento del balaustre, pero resalta el antecedente de Giuliano da Sangallo quien las usó profusamente en las terrazas de la Villa Médici, en Poggio a Caiano, alrededor de 1480, las empleó en la reconstrucción de edificios antiguos, y legó el motivo a Bramante y Miguel Angel. Con este último las balaustradas ganaron popularidad ya en el siglo XVI. Wittkower distingue dos tipos, uno de perfil simétrico con una forma bulbosa sobre otra invertida, separadas ambas partes con un anillo, y otra con forma de vasija, que fueron empleadas por primera vez, según Wittkower, por Miguel Ángel.

Datación histórica
El balaustre es a menudo un medio para datar mobiliario o elementos arquitectónicos antiguos. Por ejemplo, el diseño torneado de balaustres en los muebles de roble del período de Carlos II, es característico de principios del siglo XVII.

El término moderno «forma de balaustre» se aplica a los montantes que dividen una ventana en la arquitectura anglosajona. En el transepto sur de la abadía de San Albán, en Inglaterra, se aprecian algunos de estos montantes, que se supone pueden haber sido tomados de la vieja iglesia sajona. En la arquitectura normanda se agregaron basamentos y capiteles, además de utilizar formas cilíndricas simples para los balaustres, asemejándolos, en consecuencia, a pequeñas columnas.

martes, 28 de diciembre de 2010

fruto del mburucuyá (en lengua guarany), etimológicamente mberu kuja, "criadero de moscas". y denominado maracuyá en lengua portuguesa.



su nombre suena bellamente nasal en idioma guarany,además de vibrante en partes de la garganta. y se refiere a que allí desovan los insectos porque su néctar es muy dulce y los atraen. su denominación originaria nos retrotrae a personas con el poder de observación de la vida. en contacto con las flores y los frutos y la fauna.

en la fotografía se ve un rojo intenso en el interior, porque es una especie silvestre(del jardín de mi madre); las cultivadas para su uso comercial son de color amarillento por dentro.

su flor es conocida como flor de la pasión o la pasionaria.




Fuente: Wikipedia.

La Passiflora edulis se considera originaria de la región amazónica, aunque crece de forma silvestre en un área que abarca principalmente desde Colombia hasta el norte de la República Argentina y Uruguay; en Paraguay, donde es considerada como flor nacional, las distintas variedades están adaptadas a regímenes más o menos tropicales. A lo largo del siglo XIX las variedades de utilidad gastronómica se introdujeron con éxito en Hawaii, Australia y otras islas del Pacífico sur. Las condiciones climáticas favorables hicieron que la planta se adaptara rápidamente; si bien en Hawaii la explotación comercial no tuvo verdadero impulso hasta mediados del siglo XX, la planta era frecuente en estado silvestre desde hacía décadas.

El éxito comercial de la producción de maracuyá, así como el valor ornamental de las flores, incitó a Kenia y a Uganda a intentar su cultivo en los años 1950; aproximadamente al mismo tiempo se introdujo la plantación comercial a Sudáfrica. No es seguro si fueron estas variedades o las cultivadas en Australia las que se introdujeron en la India a través de Sri Lanka, donde hoy se cultiva de manera predominantemente doméstica.

El cultivo de la pasionaria se ha extendido a numerosas islas del Caribe, Israel, el archipiélago malayo y la Polinesia.

sábado, 11 de diciembre de 2010

jaime huenún villa, poeta y compilador de poesía indígena latinoamericana


fotografía de ana adjiman















Llamekan


Sangre de golondrinas, sangre
de mariposa
tenemos.
Los muchachos saben, los
hombres saben
y nos miran.
Escondidos en los bosques nos
quedamos,
mojando la tierra,
mojando los arrayanes
y los helechos.
Sangre de golondrina,
sangre de cisne hembra
en los juncos y los arroyos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.


de la Antología de poesía indígena latinoamericana, Los Cantos Ocultos,
Jaime Huenún Villa, compilador, Ediciones LOM, 2008

los pájaros de sandro barrella



Es un pájaro comunicativo. Se enreda en el cablerío de los teléfonos públicos y el corazón le da tumbos si nadie responde. Tropieza. Cuando recupera la postura deja la pena de lado, vuelve a intentarlo. El pájaro Comunicativo es esclavo de un ritual, repite la escena para convencerse que está solo en la partida.




de Los pájaros, Sandro Barrella,
edición Bajo la luna, 2010

miércoles, 8 de diciembre de 2010

poesía indígena latinoamericana y sus cantos ocultos, maribel mora curriao (mapuche, chile)


fotografía por ana adjiman



Laberintos



Yo malen de otras edades
engendrada mujer
y criada madre
vago a tientas por laberintos
de un mal sueño.

La casa de mis padres me es negada
y el silbido del viento rehpusa mi cuerpo.
Ayer los presagios
antiguas palabras
anudaban mi cerebro
las certezas.
Confundidas las visiones y los miedos
el camino
los himnos
la memoria.

¡Madre mía
machi
espíritu sagrado
ten piedad de mí!
¡Abandona esta piel oscura!
Estos huesos yertos
no pueden ser tu casa.
Estas palabras no pueden ya
decir tu canto.
El río del cielo llevará
mis cabellos
cortados
en señal de sacrificio.
Meulen dispersará las plegarias
en ciudades paridas
como visiones.
Carne
y fuego
los signos de mi vientre
el caliz que redime la blasfemia.

Las puertas
la muerte
los caminos
la luz
las señales
la luna nueva
me confunden
se confunden
los signos
agobiados
los hijos de la memoria
en huerfanía.
Hasta el silencio ahogándose
en las sombras
arde
las sangres
de mis hijos
aún nonatos.
Un valle de sombras
de lágrimas
de ojos cerrados
se dibuja en el horizonte.




de la Antología de poesía indígena latinoamericana "Los cantos ocultos",
compilador Jaime Huenún Villa, LOM Ediciones, 2008

poesía de juan gelman

Oración de un desocupado



Padre,
desde los cielos bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.

Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne,
este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
tócame al alma, mírame
el corazón,
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mí y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello
porque no puedo más, tengo riñones
y soy un hombre,
bájate, ¿qué han hecho
de tu criatura, Padre?
¿Un animal furioso
que mastica la piedra de la calle?




de Viendo a la gente andar
en Violín y otras cuestiones, 1° edición, 1956,
3° edición,2010, Grupo Editorial Planeta

jueves, 25 de noviembre de 2010

poemas de amor... j.r.wilcock




1. ¡Y vete, eres demasiado enamorante!

¡Y vete, eres demasiado enamorante!
Demasiado seda para este plástico roto,
demasiadas esmeraldas, hebillas con jabalíes,
y cuando te acaricias la mirada con las pestañas,
yo Ravenna y Pisa en un asiento
no sé por dónde comenzar a admirarlas,
ni sé manejar con un Tiziano al lado
que de reojo y a lo lejos, entre arbolitos,
muestra como un secreto un agua azul
pero de un azul que no es más que una idea,
la idea del fondo que está más allá del fondo
de un laberinto como tú de belleza,
que del marfil me lleva hasta las perlas
y de las perlas a la espuma de mar
y de la espuma...¡Baja de este auto,
eres demasiado enteramente cautivante!


(...)


7. Me rindo, soy tuyo, puedes tasarme

Me rindo, soy tuyo, puedes tasarme
y venderme en el mercado en un canasto
si quieres, de todas formas de la cesta
volveré a tí como un perrito
a hacerme vender de nuevo, pintado
a rayas o a cuadros, una cosa es segura:
este perro no cambia más de dueño.
¡Cómo es que yo que gozaba al poseer
gozo ahora siendo poseído?
¡Patas arriba, perro, panza al aire,
cola movida en tu paraíso?
¡La divinidad ha dicho tu nombre
y su voz te ha alcanzado la médula!
Ladra, corre, baila: ¡qué victoria
absoluta esta rendición incondicional!.





de Italienisches Liederbuch, 34 poemas de amor, edición bilingüe
Huesos de Jibia, traducción de Guillermo Piro

nunca des todo el corazón... william butler yeats




Nunca des todo el corazón pues el amor
apenas merecerá ser tema de pensamiento
para las mujeres apasionadas si parece
seguro; ellas nunca sueñan
que de beso a beso se va marchitando;
pues todo lo bello es sólo
un breve, soñador, amable deleite:
Oh, nunca des el corazón completamente
pues ellas, aunque otras cosas digan tersos labios,
han entregado su corazón al juego.
¿Quién podría jugar bien
si sordo y mudo y ciego de amor?
Quien esto escribe conoce bien el costo,
pues dio su corazón y lo perdió.


Never give the heart, for love
will hardly seem worth thinking of
to passionate women if it seem
certain, and they never dream
that it fades out from kiss to kiss;
for everything that´s lovely is
but a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
for they, for all smooth lips can say,
have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
if deaf an dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
for he gave all this heart and lost.


W.B.Yeats, 1863-1939
traducción Enrique Caracciolo Trejo
de Antología bilingüe, Alianza editora.

martes, 23 de noviembre de 2010

juana bignozzi, detrás de estos juegos de inteligencia...

<

LE ENTREGO MI NOMBRE A LA VIDA QUE SUBE

Detrás de estos juegos de inteligencia
detrás de nosotros, que estamos en lo que podemos,
que sólo manejamos vasos al borde de la lluvia
vinos amicales,
las fosforecencias del mar tienen su nombre,
queyo sólo puedo decir a través de ojos lánguidos,
sonrisas tristes mi amor desvastado.
Tan pobres que éramos,
y ahora los que vienen de Cuba, los que van hacia Cuba,
entran en mi lenta ternura de mujer que vive junto a un río
hacen insoportable nuestra miseria.



EL PAÍS MITOLÓGICO

Desde sus cuatros clavos las fotos de la pared dicen
del otro lado del mar nuestros huesos se deshacen,
del otro lado del mar hay flores rojas sobre ciertas tumbas
y silencio, rabioso silencio sobre otras
de este lado del mar;
en este hermoso mitológico país y casi nuestro
los rebeldes oficiales contemplan
sus balazos en la espalda,
sus fotos autorizadas;
las mejores vidas que me rodean pierden la forma,
a los rebeldes oficiales no les gustan ni las rabias ni las
tristezas;
los muertos que no olvidamos los irritan en particular,
pero qué se le va a hacer;
dando pruebas de faltas de respeto
nuestros huesos se mueven amparados por su furia,
suelen decirse no estamos muertos.




juana bignozzi, nacida en buenos aires, en 1937
de "mujer de cierto orden", 1967, antología "la ley tu ley",
juana hidalgo editora, 2000

lunes, 22 de noviembre de 2010

en el IX congreso de salud mental y derechos humanos, organizado por madres de plaza de mayo, recitamos poemas de diversos autores

se leyeron poemas de urondo, fijman, vallejo, rilke, tuñón, entre otros...
el sábado fuimos: gaya, carnero, galarza, mora curriao, muschietti, armada y yo
nos precedieron el viernes: silvia castro, miguel martinez naon, lucio madariaga, claudia prado, carlos ardohain, soledad castresana

y con deseos de continuar diciendo poesía en las plazas, en las escuelas, en otros espacios

marisa coordinó estos encuentros con la gente de la conabip



clara muschietti y martín armada con la poeta bignozzi






los poetas maribel mora curriao de chile, javier galarza y la coordinación de marisa negri

juana bignozzi de oyente...


el poeta gaya


los poetas vicky scholcnik y marcelo carnero

domingo, 21 de noviembre de 2010

somos y en sepia

tiempo...







el tiempo vivo el tiempo muerto el tiempo vivo
globos rojos del aire pájaros a estallar
vuelo humano

el tiempo contra las mejillas
los lagrimales la tierna ceja
un pez con dientes de mar y raspa
malheridos
su melancolía
pertrechada como un soldado joven
que teme a la cacería
le da espanto que lo asesinen

guerra sin espectadores
el tiempo vivo el tiempo trastornado
de los ojos el pelo seco
una fotógrafa reconstruye la escena sepia

ay tiempo vivo tiempo muerto
el sexo amoroso las entrañas

¿qué motivos dictan tu muerte
pequeño soldado?

y quiénes temen al amor
sus vísceras sanas el abrazo uterino
las algas de las que se alimentan neonatos
abrazando la roca central
del planeta
fuera de cualquier tiempo

noche en el conventillo verde














la luna sale

sábado, 20 de noviembre de 2010

silvia y sus muñecas rusas


en el espacio del CCC, la fotógrafa y poeta silvia castro coordinando muñecas rusas. entrevistó y debatió con diferentes conductores de ciclos poéticos...
literatura viva, interiores, zoológico de poetas, piedra y camino, maldita ginebra, la hernia de sísifo




ella es así, con voz dulce y firme, realiza preguntas cortas. y observa. las respuestas y prontas conversaciones transcurren, van develando

opiniones y gustos poéticos

declaraciones de principios

la poesía dentro de los ciclos poéticos

algo dentro de algo

poesía humana

martes, 16 de noviembre de 2010

marisa negri posteó este poema sufí sobre leones del amor





27 / Yalal al din Rumi

El Amor me quitó el sueño y el Amor quita el sueño, pues el Amor no obtiene el alma y la mente por apenas medio grano de cebada.El Amor es un león negro, sediento y bebedor de sangre, sólo pasta en la sangre de los amantes.Se pega a ti con cariño, y te lleva hacia la trampa, cuando has caído dentro, entonces mira desde lejos.El Amor es un príncipe tirano, un oficial de policía sin escrúpulos, tortura y estrangula al inocente.Quien cae en las manos del Amor llora como una nube; quien mora lejos del Amor se hiela como la nieve.A cada instante el Amor hace añicos un millar de tazones, a cada momento cose y rasga un millar de prendas.El Amor hace llorar a mis ojos, y sigue riendo; el Amor mata miserablemente a un millar de almas, y las cuenta como una.Aunque el simurg vuele felizmente en el Monte Qaf, cuando ve la trampa del Amor cae, y no vuelve a volar.Ningún hombre escapa de las cuerdas del Amor por medio de mentiras o locura, ningún hombre razonable escapa de su trampa por medio de la inteligencia.Mis palabras están desordenadas a causa del Amor, de otra manera te habría mostrado los caminos por los que el Amor viaja; Te habría mostrado cómo el Amor atrapa al león, te habríamostrado cómo el Amor caza a la presa.

Poemas sufíes / Hiperión

domingo, 14 de noviembre de 2010

leonor garcía hernando, mujer de las profundidades











no hay buenas palabras
nada para sonreir mientras giran los ventiladores de
techo.
La boca arruina la espuma de los vasos.
no preguntes por la cicatriz en el dorso
de la mano; ¿para qué iniciar una conversación? otras
lunas han dejado su párpado roto en el cielo sin que nadie
acaricie su herida
sótanos para esas sombras de bocas
huidizas
nada que decir como alguien que aferró su mapa de
los túneles
así fue que estamos descorazonados
pídeme los ojos alzados sobre los vidrios. En una cámara
nupcial estamos de espejos coronados
entre almohadas de un lupanar ¿para qué iniciar una
conversación?
¿para qué errar entre palabras como en arrecifes?
abiertos como esa paloma en el pupitre el foco
colgante sobre las trenzas que se desatan
así fue que estamos descorazonados
y el sueño inunda nuestras sienes como terrones de un
azúcar negro caídos en el té
un fluir hacia el terror. Nada que decir.
Ninguna pregunta que hacer son estos años
el cabello que el viento mueve es todo lo que tiembla
¿para qué dorar la píldora?
que un farmacéutico me pida en su cama
y que sea viejo; con lentes donde yo pueda ver los reflejos
de la vida eso estaría bien
eso sería bueno ¿para qué iniciar una conversación?
dime tu mentira sin agitación igual no me importa la
verdad
de musgo helado son las palabras de los sótanos
carne de estrellas frías
luz agria de hotel en la ruta
pobrísimas hojas de un ligustro que crece ante la puerta de
alcobas amantes
así fue que estamos descorazonados
acariciarnos sin horror y respirar. ¿Qué recordarás de este
tatuaje en el muslo, esta"dalia negra"?
Perfume de cosas dejadas se estiran bajo los techos donde
las aspas del ventilador rotan en un calor fastidioso
¿para qué iniciar una conversación?
¿para qué demorarnos en un error?
almendras amargas se suceden bajo los párpados,
iguales manos alzan la capucha de piel sobre las nucas
rapadas,
iguales alambres atan el corazón como a un animal que va
a ser carneado.
¿qué cuento de tristeza quieres darme,
qué cal qué casa de expósitos?
Mírame la frente como a la pizarra azul de una cúpula,
tan extraña, tan perdida en ese cielo sin compasión
¿Qué Dios pudo hacer estos sótanos esta vulgaridad
en las almas
qué Boca nos arrojó de la pasión? oh, veneno que
duras!
no me dejes sola. No te vayas de mí
feroces son los días
cabellos sin inocencia enaguas sin temblor lámpara
que la tormenta agita
aletean como pájaros blancos en el espacio de un bosque
quemado
plumas en las cenizas
así fue que estamos descorazonados
así es de sospechoso nuestro impermeable que sacude la
lluvia. Una naturaleza muerta que mueve su aliento
cinematográfico, su atmósfera de conspiración en almacén
cerrado ¿para qué iniciar una conversación?
bordo "dalias negras" ceremonias para una muchacha
asesinada en un sótano
nada que preguntar nada que pedir
esquela dejas en letrinas insinuaciones dejadas a un
contestador automático blues que gimen en cráneos
vacíos como un órgano en una catedral inundada
sobreentendidos que no pueden explicar ni esos grumos
de ceniza en el mantel
un taco de billar que se te incrusta en la sien y te arroja en
estos sótanos
así fue que estamos descorazonados
de qué hablar? Mira mi corazón como un puño cerrado
que quiere golpear
nada de Novios de muchachos que te corran la silla
nada de sutiles deferencias. Aquí hay aguada para que
descansen las bestias y sigan, en el polvo deshaciéndose;
manada que subyuga la sed y el hastío espanta
nada que retener un paisaje de cardos, el pobre azul
de esas flores que dilata el calor
será que estoy triste y el estallido de vidrios en el mosaico
acerca aquellos latidos
violáceo crespón escurriéndose entre paredones de
curtiembres
eran otros los sótanos eran otras
torturas
y la memoria, como un reducidor de cabezas, aprieta sus
imágenes en cajas cada vez mas estrechas
¿qué pedir ahora que pesó tanta sombra
sobre nuestros suaves vientres estériles?
¿qué esperar ahora? La espumosa noche
crece como un mar de lonas negras
y son friolentos los dedos sobre las cucharas de plata, los
dátiles, sobre el lento cabello que la lluvia ilumina
derramado en la espalda
de tajos en la lengua son estos años,
de paladares negros de lobos sin idioma
¿para qué iniciar una conversación? Pídeme la vida que
es tan poca cosa en este país
esta pampa de sótanos donde ningún Señor pregunta a
Caín
"¿dónde está tu hermano?"




fragmento de La intensidad de las víctimas
del libro Tangos del orfelinato/Tangos del asesinato
ediciones Del Dock


poeta tucumana 1955-2001